Pevní ve víře: český překlad hymny SDM 2011

Pevní ve víře: český překlad hymny SDM 2011
17. března 2011 Události Autor: Lenka Kolaříková

Česká biskupská konference zveřejnila český překlad (dokument Adobe PDF)český překlad hymny Světových dní mládeže, které se letos v srpnu uskuteční v Madridu. Původní španělská skladba nese název Firmes en la fe a její text je inspirovaný novozákonním mottem setkání – v Kristu zapusťte kořeny.

Autorkou českého překladu je Vendula Krůlová: "Snažila jsem se, aby to přebásnění odpovídalo co nejvíce doslovnému překladu," uvedla ke své práci a připojila přání pro všechny poutníky, kteří budou hymnu zpívat: "Aby ta slova pro ně nebyla planá, ale aby toužili opravdově je žít a nebáli se Krista následovat." Sekce pro mládež ČBK vyjádřila poděkování všem, kteří se podíleli na zpracovávání a překladu hymny – Vendule Krůlové, P. Petru Šabakovi, Luďkovi Strašákovi a Petru Koutnému.

Na oficiálních webových stránkách Světových dní mládeže je k dispozici notový záznam a text, hymna v orchestrální verzi, zpívaná za doprovodu kytary a v úpravě pro sbor a varhany. Na stránkách se postupně objevují cizojazyčné překlady. Autorem originální textu je madridský pomocný biskup César Franco, který říká: "Víme, že vy, mladí, potřebujete zpívat a oslavovat život. A to je přesně to, co vyjadřujeme v hymně: zpívat a oslavovat Krista, Život světa. Zveme vás oslavovat víru, která nás zachránila a umožňuje nám být součástí samotného Krista, členy jeho Těla, které putuje světem jako ohromné procesí vykoupených. Ano, zpívejme Kristu, zatímco putujeme, jako to dělala Marie. Zpívej a kráčej!"

Zkomponováním hudby byl pověřen otec Enriquo Vázquez, kněz a skladatel duchovní hudby. Oficiální verzi hymny nahrál madridský Mládežnický orchestr (JORCAM) a Mládežnický sbor Escolania de El Escorial.

zdroj: Proglas, www.cirkev.cz

Darujte Proglas!

 

Regiony

Regiony