Co mají společné vydání katechismu v urdštině a velikonočního příběhu v arabštině?
Vydání Katechismu katolické církve v urdštině a velikonočního příběhu pro arabsky mluvící děti v uprchlických táborech spojuje podpora křesťanské organizace Církev v nouzi.
Po 13 letech intenzivní práce dokončila katolická církev v Pákistánu překlad Katechismu katolické církve v jazyku Urdu. Informovala o tom agentura Fides. První kusy budou dostupné pro všechny tamější diecéze. Kniha bude používána pro katechezi dospělých, mladých i dětí. Arcibiskup z Lahore Sebastina Shaw z komise pro katechezi o dokončení překladu prohlásil, že v právě prožívaném jubilejním roce milosrdenství je vydaný Katechismus skutečným výsledkem Boží milosti. Urdštinou se dorozumí na 60 milionů lidí převážně v Pákistánu a Indii. Byť je jazykem blízkým hidštině, liší se od ní kulturním pozadím. Urdštinou mluví spíše muslimové, hindštinou hinduisté.
O vydání katechismu v jazyce Urdu se zasloužila italská biskupská konference a organizace Církev v nouzi. Tato mezinárodní charitativní organizace včera v německém Mnichově také představila arabské vydání převyprávěného velikonočního příběhu o utrpení, smrti a vzkříšení Ježíše Krista. Publikace v arabském jazyce vychází z biblických textů a je speciálně určena pro křesťanské děti v uprchlických táborech. Edičně navazuje na obdobné vydání vánočního příběhu, které zaznamenalo velký ohlas.
Texty vychází z nejznámějšího díla organizace knihy s původním názvem Bůh mluví ke svým dětem, vydané ve více než 175 jazycích včetně češtiny.
Zdroj: Fides, Kathpress.